Качество перевода: избегаем распространенных ошибок
Выпускники лингвистических факультетов в большинстве своем выбирают специальность переводчика. Надо сказать, что при общей тенденции к снижению качества высшего образования у нас в стране, есть еще ряд университетов, подготавливающих квалифицированных специалистов в этой области. Как правило, в общем курсе предметов преподается также и дисциплина «технический перевод». Она призвана ознакомить молодого переводчика с основами его будущей профессиональной деятельности и избежать в работе ряда распространенных ошибок.
Обычно при приеме на соответствующую должность в бюро переводов, новому сотруднику дается тестовое задание, по которому оценивается его компетентность. В большинстве случаев начинающий переводчик, если у него имеется профильное высшее образование, хорошо справляется с этой задачей. Но как быть тем, кто обладает неплохим знанием иностранного языка, но не заканчивал вуза по этой специальности, а желает попробовать себя в роли переводчика-фрилансера?
Здесь мы позволим себе привести ряд профессиональных советов для таких начинающих специалистов, которые позволят избежать им в своей работе переводческих «ляпов», повысить качество перевода и, таким образом, хорошо зарекомендовать себя в глазах потенциальных заказчиков.
Часто встречающаяся ошибка – «ложные друзья переводчика». О ней известно всем профессионалам, предоставляющим услуги перевода. В чем она заключается? Приведем пример. Возьмем английское слово “magazine”. Вне контекста многие скажут, что оно переводится как «магазин». Поздравляем, скорее всего, это неправильный перевод! На самом деле это слово, в большинстве случаев, соответствует русскому «журнал». Но английский язык многозначен, поэтому при переводе нужно в первую очередь обратить внимание на контекст: в рамках другой тематики оно может переводиться как, например, «хранилище боеприпасов». Чтобы избежать этой тривиальной ошибки, при малейших сомнениях сверьтесь со словарем, а если не найдете там ничего подходящего, не бойтесь посоветоваться с более опытными коллегами.
При переводе нужно также учитывать особенности словообразования в исходном языке. Они далеко не всегда эквивалентны языку перевода. Особенно характерно это для немецкого языка с его длинными составными словами, где переводчику могут быть понятны все входящие в него отдельные корни, но в связи с культурными особенностями языка правильный перевод таких длинных слов на русский может сильно удивить.
Также, делая письменный перевод текста, богато украшенного различными иносказаниями и прочими художественными приемами, обращайте внимание на ту же пресловутую многозначность. У хорошо знакомых Вам иностранных слов могут «всплыть» старые забытые всеми значения. А другие слова, как иносказание, должны переводиться не буквально, а в соответствии с русскими эквивалентами в рамках предложенного стиля и культурных особенностей.
Преодолеть все эти трудности перевода поможет только обширный опыт работы. Поэтому советуем Вам поддерживать общение с профессиональными переводчиками, постоянно знакомиться со специальной литературой (не помешает, к примеру, прочитать учебник по техническому переводу) и быть очень внимательными при выполнении каждого заказа, даже если, на первый взгляд, он кажется не очень сложным.